Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514) : annonce concernant la signature du contrat d’investissement du projet et la création d’une filiale de contrôle des investissements étrangers

Code du titre: Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514) titre abrégé: Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514) numéro d’annonce: 2022 – 049 Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514)

Annonce de l’intention de signer un contrat d’investissement de projet et d’investir à l’étranger pour établir une filiale contrôlante la société et tous les membres du Conseil d’administration garantissent que le contenu de la divulgation de l’information est vrai, exact et complet et qu’il n’y a pas de faux documents, de déclarations trompeuses ou d’omissions importantes.

Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514)

Signature du contrat d’investissement du projet

Afin de mettre en œuvre la stratégie de développement de la nouvelle énergie et d’accélérer le développement de la nouvelle industrie énergétique, en particulier dans le domaine de la fabrication intelligente haut de gamme de la nouvelle énergie. Sur la base des besoins du développement stratégique et de consultations amicales, la société a l’intention de signer un contrat d’investissement pour un projet de fabrication intelligente haut de gamme de nouvelles sources d’énergie (ci – après dénommé « contrat d’investissement de projet») avec le Gouvernement populaire du comté de Huaiyuan, ville de Bengbu, Province d’Anhui, en vue de créer un projet de fabrication intelligente haut de gamme de nouvelles sources d’énergie, afin de promouvoir conjointement la société et ses filiales à développer vigoureusement l’industrie de la fabrication intelligente haut de gamme de nouvelles sources d’énergie sur la base du projet. L’investissement total du projet est d’environ 168 millions de RMB, dont 130 millions de RMB pour les immobilisations. Le contenu de la construction du projet comprend la R & D, la production et la fabrication de cellules photovoltaïques de 2 GW, de modules photovoltaïques de 2 GW et d’équipements haut de gamme pour les nouvelles énergies. L’investissement à l’étranger vise à renforcer les relations de coopération stratégique entre l’entreprise et le Gouvernement populaire du comté de Huaiyuan, Bengbu, à approfondir la coopération, à réaliser des avantages mutuels et une coopération gagnant – gagnant.

Conformément au contrat d’investissement du projet, la société ou la filiale Holding propose de créer une société de projet dans la zone de développement économique de Bengbu Huaiyuan, avec un capital social de 1 million de RMB et une contribution de 700 millions de RMB de la société ou de la filiale Holding, représentant 70% des actions de la Société de projet.

Cette question d’investissement à l’étranger a été approuvée à l’unanimité par le Conseil d’administration de la société et doit être soumise à l’Assemblée générale des actionnaires de la société pour délibération. Il est proposé à l’Assemblée générale d’autoriser le Conseil d’administration de la société et d’accepter que le Conseil d’administration autorise la direction de l’exploitation de la société à traiter uniquement les questions spécifiques liées à la signature du contrat d’investissement du projet et à la création de la société de projet. Cette autorisation commence à la Date de l’approbation de la proposition par l’Assemblée générale des actionnaires et se termine à la date d’achèvement du traitement de l’autorisation susmentionnée.

L’investissement à l’étranger ne constitue pas une opération liée ni une réorganisation importante des actifs conformément aux mesures administratives de restructuration des actifs importants des sociétés cotées.

Informations de base des partenaires

Le partenaire du projet est le Gouvernement populaire du comté de Huaiyuan, ville de Bengbu, Province d’Anhui, qui a une forte capacité d’exécution et n’appartient pas à l’exécuteur testamentaire discrédité. La société n’a aucune relation de dépendance avec le Gouvernement populaire du comté de Huaiyuan, ville de Bengbu, Province d’Anhui, et n’a pas eu de transaction similaire avec elle au cours des trois dernières années.

Contenu principal du contrat d’investissement du projet

Partie a: Gouvernement populaire du comté de Huaiyuan, ville de Bengbu, Province d’Anhui

Partie B: Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514)

Aperçu du projet

1. Nom du projet: projet de fabrication intelligente haut de gamme de nouvelles énergies (le nom spécifique est soumis à l’enregistrement de la Commission du développement et de la réforme)

2. Contenu de la construction du projet: R & D, production et fabrication de cellules photovoltaïques de 2 GW, de modules photovoltaïques de 2 GW et de nouveaux équipements haut de gamme énergétiques.

3. L’investissement total du projet est d’environ 168 millions de RMB, dont 130 millions de RMB pour les immobilisations.

Terrains du projet

4. Emplacement et superficie: le projet est situé dans la zone de développement économique de Huaiyuan, avec une superficie totale d’environ 300 Mu (sous réserve de la cession réelle).

5. Utilisation des terres, propriété et durée de vie: le projet est un terrain industriel avec une durée de transfert de 50 ans et le type industriel est une nouvelle industrie de l’énergie et de la fabrication intelligente.

6. Mode d’acquisition: la partie B transfère légalement le droit d’utilisation des terres pour les projets susmentionnés par voie d’appel d’offres, de vente aux enchères et d’inscription sur la liste et signe le contrat de transfert du droit d’utilisation des terres pour la construction appartenant à l’État.

7. Mode de paiement: la partie B paie le prix de transfert des terres conformément au montant total, au délai et aux modalités convenus dans le contrat de transfert du droit d’utilisation des terres de construction appartenant à l’État.

Iii) construction du projet

8. Période de construction: la construction du projet doit commencer dans un délai d’un mois à compter de la date d’entrée en vigueur du présent contrat et de la livraison des terrains du projet. La construction doit être achevée et mise en service dans un délai de neuf mois à compter de la date de début, et le projet doit réussir l’acceptation de l’achèvement organisée par les services compétents de la partie A. Toutefois, en raison du retard pris par la partie a dans la livraison des terres ou l’examen et l’approbation administratifs, la période de construction de la partie B est reportée en conséquence.

9. Intensité de l’investissement: pas moins de 3 millions de RMB par Mu. La confirmation du montant de l’investissement en immobilisations est déterminée conformément aux exigences de la loi comptable de la République populaire de Chine. L’investissement en équipement et le projet de construction sont soumis au montant indiqué dans la facture TVA effectivement obtenue pour le projet.

10. Indice de planification: la partie B effectue la planification et la conception conformément aux conditions de planification et de conception approuvées et promet que tous les indices de construction du projet seront conformes aux règlements pertinents de l’État.

11. Contribution au développement économique: Calculée à partir de l’année suivante après l’achèvement et la mise en service du projet, c’est – à – dire à partir du premier exercice comptable complet, la contribution annuelle au développement économique au cours de la période d’exploitation ne doit pas être inférieure à 100000 RMB / mu. Le montant de la contribution au développement économique mentionné ci – dessus se réfère au montant total de la contribution au développement économique réalisée par la partie B, l’entité d’investissement désignée par la partie B et la société de projet pour le projet.

Société de projet

12. La partie B crée Anhui Baoxin New Energy Co., Ltd. (le nom spécifique est soumis à l’enregistrement industriel et commercial) en tant que société d’exploitation de projet dans les 10 jours suivant la signature et l’entrée en vigueur du présent contrat. Le capital social de la société de projet est de 1 million de RMB, dont 300 millions de RMB (En d’autres termes: 300 millions de RMB seulement) sont investis par la société de sector – forme désignée par la partie a, représentant 30% des actions de la société de projet; La partie B ou la société holding contribue 700 millions de RMB (En d’autres termes: 700 millions de RMB seulement), représentant 70% des actions de la société de projet. Les deux parties signent séparément un accord d’investissement en capitaux propres.

13. Après l’achèvement de l’apport en capital pendant trois ans, la partie a peut choisir de continuer à détenir des actions ou d’exiger de la partie B ou de l’entité désignée par la partie B qu’elle rachète les actions de la société de projet détenues par la partie a en fonction du montant de l’apport en capital versé par la partie a plus les intérêts de 6,5% de l’année précédente (intérêts simples). Les dividendes en espèces ou toute autre forme de distribution des intérêts (le cas échéant) pendant la période pendant laquelle la partie a ou la société de sector – forme de la partie a détient des actions sont déduits du prix Les modalités spécifiques sont convenues dans un accord d’investissement en actions signé séparément par les deux parties.

14. Les deux parties garantissent que l’Accord de contribution, les statuts, les documents financiers et tous les contrats relatifs au projet de la société de projet sont conformes au contrat en ce qui concerne toutes les conditions de fond.

15. Après la création de la société de projet, la partie a accepte que la société de projet succède à tous les droits et obligations de la partie B en vertu du présent contrat. La société de projet doit, dans les 30 jours suivant la création de la société de projet, fournir à la partie a un engagement écrit d’accepter de succède à tous les droits et obligations de la partie B en vertu du présent contrat. Toutefois, la partie B demeure solidairement responsable de l’exécution par la société de projet des droits et obligations spécifiques des documents juridiques du projet.

16. La partie B garantit qu’au cours de la période de mise en œuvre du projet, sans le consentement écrit de la partie a, la société de projet ne réduira pas le capital social, la partie B ne transférera pas les capitaux propres de la société de projet ou n’annulera pas la société de projet, et la Partie B ne modifiera pas le contenu du projet ou ne sous – louera pas l’utilisation des terres et des installations du projet.

17. La partie B garantit que la période d’exploitation du projet à Huaiyuan ne sera pas inférieure à 15 ans après sa mise en service.

Droits et obligations de la partie a

18. La partie a et les services compétents sont chargés de superviser l’exécution du présent contrat par la partie B.

19. Sous réserve des lois et règlements nationaux et des dispositions pertinentes relatives à la cession publique, les terres du projet sont cédées au public conformément aux terres du projet, au contenu du projet et aux conditions de construction convenues dans le présent contrat.

20. In order to Accelerate the project construction process, Party a agreed to designate the project Chief Service Officer for the Enterprise after the signing of this contract to assist the Enterprise in Handling all procedures before the project Registration, Planning, Land Use, construction permit, etc.

21. The Project Land provided by Party a shall meet the production requirements of Party B, meet the Design Elevation Requirements, achieve access to water, Power, PATH, communication, ventilation, warming, Emissions, etc., and be connected to the project Land Edge to ensure the Construction and production requirements of Party B.

22. Party a provides Party B with 2gw New Energy Project Resources, including, but not limited to, Centralized Wind Power Project, Centralized Photovoltaic Project, Distributed Roof Photovoltaic Project and Integrated Wind Storage Project. Avant le début officiel du projet, les deux parties déterminent conjointement l’emplacement précis de 500 MW d’énergie éolienne et de ressources photovoltaïques et aident la partie B à traiter tous les documents justificatifs du projet d’énergie photovoltaïque et éolienne; Dans les 10 jours suivant l’achèvement de la partie principale de l’usine du projet, les Parties a et b déterminent conjointement l’emplacement précis de 500 MW d’énergie éolienne et de ressources photovoltaïques et aident la partie B à traiter tous les documents justificatifs des projets d’énergie photovoltaïque et éolienne; Une fois le projet terminé, les Parties a et b négocieront séparément les ressources restantes du projet de nouvelle énergie de 1 GW. Les documents justificatifs requis pour tous les indices de déclaration des ressources des nouveaux projets énergétiques susmentionnés seront appuyés par la partie a Conformément à la loi et aux règlements. Lorsque la partie B déclare l’indice de construction de nouveaux projets énergétiques dans la province d’Anhui et la ville de Bengbu, la partie a coordonne tous les services gouvernementaux pour fournir l’appui et l’assistance nécessaires. Si la partie B doit présenter une demande de projet complémentaire paysager au niveau de la base, la partie a coopère et fournit tous les documents justificatifs nécessaires au projet. Droits et obligations de la partie B

23. Party B shall use the Land As agreed in the contract to ensure that the Land is used for the Construction of New Energy High – end intelligent Manufacturing Project, the Industrial Supporting Facilities shall be implemented in accordance with the State Regulations, and the Nature of the Land shall not be changed without permission.

24. À compter de la date de signature et d’entrée en vigueur du présent contrat, la partie a fournit le diagramme de la ligne rouge du terrain dans un délai de 10 jours et la partie B effectue la planification et la conception du projet; Une fois que le schéma de conception a été approuvé par les deux parties lors d’une consultation, il entre dans la procédure d’approbation; La partie B fournit en temps voulu les documents pertinents et, après avoir été approuvée par les services de planification et les services compétents, commence la construction conformément à la loi. La planification du projet de la partie B doit être conforme aux exigences de la planification et de la construction, afin de réaliser un développement et une construction de haute qualité, et le niveau d’équipement et de processus adopté pour le projet doit atteindre le niveau de pointe de la Chine.

25. Pendant la période de production et d’exploitation, la partie B s’engage à respecter la loi, à assurer la sécurité de la production, à mettre en œuvre des mesures de protection de l’environnement, à payer des impôts conformément aux règlements, à accepter la supervision du Gouvernement, à se conformer à la gestion du Gouvernement, à soumettre toutes sortes de rapports à temps conformément aux exigences de la partie a, à appuyer les travaux statistiques de la partie a et à atteindre la norme statistique pour les entreprises de taille supérieure à la taille désignée dans le délai convenu. Après la mise en service du projet, les ressources humaines et la main – d’oeuvre locales de la partie a seront employées en priorité dans les mêmes conditions.

26. Les projets de construction de la partie B doivent être soumis à l’examen et à l’approbation de la protection de l’environnement et de la lutte contre les incendies. Le processus de construction doit être strictement conforme aux dispositions des « trois simultanéités» du Département de la protection de l’environnement et d’autres départements afin d’assurer un rejet conforme aux normes.

27. Enjoy relevant Services provided by the State, Anhui Province and Party a under this contract according to Law, and enjoy Preferential Policies of the State, Anhui Province and Party a under this contract according to Law.

28. Achever la construction, l’acceptation et l’exploitation du projet conformément au contenu de la construction, au calendrier de construction, à l’intensité des investissements et aux indicateurs de planification convenus dans le contrat.

29. Après la mise en service du projet, la contribution au développement économique satisfait aux exigences stipulées dans le contrat et entre dans les rangs des entreprises réglementées dans un délai d’un an.

30. Suivre les procédures d’examen et d’approbation des projets de construction conformément aux lois et règlements pertinents afin de s’assurer que les projets achevés sont conformes aux exigences pertinentes en matière de protection de l’environnement, de production de sécurité, de lutte contre les incendies, de défense aérienne civile, de consommation d’énergie, de tremblement de terre, de météorologie et de circulation.

31. La partie B s’engage à accepter la supervision des services compétents de la partie a en ce qui concerne l’exécution des obligations contractuelles.

Politiques préférentielles

32. Politiques préférentielles convenues par les Parties a et B:

Dans les 10 jours suivant l’achèvement de l’appel d’offres pour les terres de la société de projet (c’est – à – dire la signature du contrat de transfert du droit d’utilisation des terres de construction appartenant à l’État entre la société de projet et le Département des terres), la partie a accorde à la partie b 32 millions de fonds de soutien industriel.

La partie a fournit à la société de projet une subvention de 15% du montant total de l’équipement pour les grands projets industriels. Le montant de l’équipement doit être fondé sur le contrat d’achat d’équipement et la facture, et la société de projet doit présenter une demande écrite à la partie A. si les données sont complètes (c. – à – D. que la facture et le contrat sont complets), la partie a doit les encaisser à la société de projet dans les 30 jours.

À compter de 2024, la partie a accordera à la société de projet une politique préférentielle de récompense de 100% au cours des trois premières années et de 50% au cours des deux dernières années pour la valeur ajoutée générée directement dans le processus de production et d’exploitation et la contribution au développement économique local réalisée par l’entreprise, qui sera versée chaque année. La partie a versera à la société de projet la préférence pour la contribution au développement économique de l’année précédente avant la fin du mois de janvier de chaque année. La partie a coordonne avec la société d’alimentation en électricité le soutien tarifaire le plus favorable accordé à la société de projet.

La partie a accorde à la société de projet et aux cadres supérieurs de la partie B un salaire annuel supérieur à 200000 RMB, et la partie locale de l’impôt sur le revenu des particuliers est entièrement récompensée, avec une période de récompense de trois ans et moins de 20 personnes.

Si le projet se déroule sans heurt, la partie a est responsable de la coordination avec les sociétés de sector – forme ou les institutions financières compétentes du comté de Huaiyuan pour fournir un soutien financier au projet.

À compter de 2024, si la contribution totale au développement économique local réalisée par la partie B et la société de projet au cours des neuf dernières années est inférieure au montant total des fonds d’incitation à la politique fournis par la partie a à la partie B, la partie B restitue la partie insuffisante à la partie a en espèces Dans un délai d’un mois.

33. En cas d’ajustement majeur des politiques fiscales et fiscales nationales, provinciales et municipales affectant la mise en œuvre des politiques préférentielles dans le présent contrat, les Parties a et B peuvent à nouveau convenir des politiques préférentielles pertinentes.

34. Party B guarantees that the Special funds for the incentives given by Party a in various Preferential Policies are dedicated to the Project Construction and Operation agreed in this contract and accept the Supervision of Party a.

Ajustement de la disposition

35. Party B has fully understood relevant Regulations of Huaiyuan County Government on Spatial Layout Management of Industrial Investment Projects. La partie B s’engage à accepter les décisions pertinentes de la Commission du développement et de la réforme du comté de Huaiyuan concernant l’ajustement de la répartition des projets d’investissement.

36. Si le projet implique un ajustement de l’aménagement de l’espace, les droits et obligations convenus dans le présent contrat sont résiliés par voie d’accord. Les droits et obligations pertinents sont signés séparément par le Comité de gestion de la mise à la terre ou de la zone de développement et la partie B conformément aux principes et aux principales conditions du présent contrat. La partie a coordonne et veille à ce que les conditions matérielles du contrat signées séparément par le Comité de gestion de la mise à la terre ou de la zone de développement et la partie B soient conformes au présent contrat.

Responsabilité en cas de rupture de contrat

37. Si la partie a ne livre pas le terrain à temps en violation des dispositions du présent contrat, la partie B a le droit de résilier le contrat ou de prolonger le délai de début.

38. Si la partie a enfreint les dispositions du présent contrat et que la construction de routes et d’autres infrastructures n’est pas achevée, ce qui retarde le début des travaux de la partie B, la partie B peut prolonger la période de construction du projet.

39. Si la partie B crée une société pour la mise en œuvre du projet dans l’une des circonstances suivantes, le présent contrat est résilié: (1) la société de projet n’est pas constituée en société dans le délai convenu;

Tous les contrats relatifs au projet signés par la société de projet sont incompatibles avec le contrat en ce qui concerne les conditions de fond et n’ont pas été approuvés par écrit par la partie a;

La société de projet ne s’engage pas par écrit à assumer tous les droits et obligations de la partie B en vertu du présent contrat dans le délai convenu après sa création;

La société de projet réduit le capital social ou annule la société sans le consentement écrit de la partie A.

40. Si la partie B ne s’acquitte pas du contrat conformément à l’une des circonstances suivantes après que la partie a a demandé par écrit à la partie B de le faire, la partie a a le droit, en fonction du degré de violation du contrat par la partie B.

- Advertisment -